新闻来源:俄语学习网 发布时间:2010/2/23 23:35:40 浏览次数:

俄汉谚语对照

А.
1. А Васька слушает да ест.
一边听一边吃;充耳不闻,我行我素;言者淳淳,听者藐藐。
2. А ларчик просто открывался.
其实简单的很;本来问题就很简单;不费吹灰之力。
3. Авгиевы конюшин.
肮脏的马厩;藏污纳垢之所。
4. Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона!
哈巴狗敢向大象吠,想必力量是不小;小狗吠大象,可笑不自量。
5. Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?
英雄固可敬,越轨可不行。
6. Альфа и омега чего (от альфы до омеги)
始终;全部;基本东西;从头到尾。
7. Аника-воин (Аники-воины)
阿尼卡式勇士;夜郎自大。
8. Аннибалова клятва
汉尼拔式的誓言。
9. Арабские сказки (тысяча и одна ночь)
天方夜谭;无稽之谈。
10. Аредовы веки жить (прожить)
活到高年;长命百岁。
11. Архимедов рычаг (Рычаг Архимеда)
阿基米德的杠杆;原动力。
12. Аттическая соль
风雅的俏皮话;锋利的话。
13. Ахиллесова пята (пятка)
致命弱点;薄弱环节;要害;隐痛。
Б.
14. нету
15. Башня из слоновой кости.
象牙塔;世外桃源。
16. Беда, коль пироги начнет печи сапожник.
鞋匠做肉包,真是糟糕;外行充内行,实在荒唐。
17. Бедность не порок.
贫非罪。
18. Без вины виноватый.
无辜受过;蒙受不白之冤。
19. Без руля и без ветрил.
没有明确的方向和目标。
20. Без сучка, бех задоринки. (ни сучка, ни задоринки)
十分顺利;一帆风顺;无阻无碍。
21. Без чинов.
不要拘礼;随随便便。
22. Белая ворона.
白乌鸦;特殊人物。
23. Битый час.
整个钟头;很长时间。
24. Бить баклуши.
游手好闲;吊儿郎当;闲逛。
25. Бить (ударить) в набат.
敲起警钟;提醒注意。
26. Бить отбой.
鸣金收兵;打退堂鼓;收回前言。
27. Брить (забрить) лоб (кому)
抓去当兵;送当壮丁。
28. Бросать (пускать, кинуть) камень (в кого).
谴责;责备;指斥。
29. Буря в стакане воды.
杯水风波;小题大做;大惊小怪;无事生非。
30. Было дело под Полтавой.
这是过去的事了;陈年盛事。
31. Быть или не быть.
做呢还是不做;生死存亡在此一举。
32. Быть начеку.
时刻戒备;随时准备。
В.
33. В ногах правды нет.
何苦站着;别老站着。
34. В поте лица.
辛辛苦苦;汗流浃背。
35. В тупик стать (завести, поставить, прийти)
走投无路;陷入绝境;束手无策。
36. Вавилонское столпотрение.
混乱不堪;乱七八糟。
Вавилонское смешение языков.
语言混杂;七嘴八舌;
38. Воз и ныне там.
毫无进展;依然如故。
39. Волк и овечьей шкуре.
披着羊皮的狼;口蜜腹剑。
40. Вооруженный до зубов.
武装到牙齿;全副武装。
41. Ворона в павлиньих перьях.
用孔雀毛自饰的乌鸦;绣花枕头外面光。
42. Врачу, исцелися сам!
正己而后正人;责人先责己。
43. Время-деньги.
时间就是金钱;一寸光阴一寸金。
44. Время истекло.
    时间已过;逝水流年。
Много (сколько) воды утекло.
过去许多年代。
45. Все дороги ведут в Рим.
条条大路通罗马;殊途同归。
46. Встать с левой ноги.
情绪不佳;心情不快。
Сделать левой ногой.
非常糟糕;马马虎虎。
47. Всякой твари по паре.
形形色色的人物;八方杂处。
48. Вывести на свежую (чистую) воду (кого).
揭露真相;使之原形毕露,暴露在光天化日之下;弄个水落石出。
49. Выдать головой (кого)
暴露秘密;出卖某人;委过于人。
50. Выносить сор из избы.
    家丑外扬;泄露内幕。
Не выносить сору (сора) из избы.
家丑莫外扬;守口如瓶。
Г.
51. Ганнибал у ворот.
国难当头;大难临门;兵临城下。
52. Геркулесовы столбы (столпы)
终点;极限;尽头;天涯海角。
53. Глас вопиющего (вопиющий) в пустыне.
旷野的呼声;无人理睬;置若罔闻。
54. Глухая тетеря (глухой тетерев) (глух как тетеря (тетерев)).
聋子;蠢货;聋如大雷鸟;呆若木鸡。
55. Гог и магог (гога и магога)
土皇帝;杀人不眨眼的魔王;瘟神厉鬼。
56. Гол, как сокол.
赤贫;一贫如洗。
57. Гонять лодыря.
游手好闲;无所事事。
58. Гордиев узел.
一团乱麻;难解的死结。
Д.
61. Дамоклов меч.
千钧一发;岌岌可危;危如累卵。
62. Двуликий (вдуличный) Янус.
两面派人物;两面三刀。
63. Дело в шляпе.
事情顺手;事情办妥。
64. Дело-табак.
事情糟糕;情况不妙。
65. Держать порох сухим.
时刻提防;枕戈待旦;准备万一。
66. До греческих календ.
无限期拖延;托迟到驴年马年;遥遥无期。
67. Дороже каменного моста.
非常昂贵;极其贵重之物。
68. Другое Я (второе Я).
第二个我;心腹之交;我的替身。
Е.
69. Египетская казнь (египетские казни)
大灾大难;受活罪。
70. Египетская работа. (египетский труд)
苦役;艰苦的工作。
Ж.
71. Жить на большую (широкую) ногу.
豪华阔绰;生活富裕。
72. Жребий брошен.
命运已定;下定决心;孤注一掷。
З.
73. За зеленым столом.
在赌场上;在牌桌上。
74. Заварить кашу (заварится каша)
惹出麻烦;搞出乱子;乱套。
75. Зарубить (себе) на носу (на лбу)
牢记勿忘;好好记住;铭刻在心。
76. Зелен виноград
葡萄是酸的;可望而不可及。
79. Золотая рота
流浪汉;流氓;浪人
80. Зуб на зуб.
以牙还牙;以骂还骂;一报还一报。
81. Зубы заговаривать (кому)
支吾搪塞;欺骗蒙混。
И.
82. И дым отечества нам сладок и приятен.
故乡的炊烟倍觉香甜;故土难离。
83. И ты, Бруд?
连你也反对我?众叛亲离。
84. Играть на нервах (чьих)
刺激神经;六神不安;使之焦急。
85. Играть первую скрипку.
    居领导地位;起主要作用
Первая скрипка.
举足轻重的角色;重要人物。
86. Играть роль.
扮演角色;起……作用;有……影响。
87. Идти в Каноссу.
屈膝投降;负荆请罪。
88. Иерихонская труба.
    惊天动地的嗓门;宏大嗓音。
Иерихонские стены (Стены Иерихона) падут.
耶利哥的城墙自己倒塌;不攻自破。
89. Из искры возгорится пламя.
星星之火,可以燎原。
90. Иметь зуб против кого (на кого)
怀恨在心;暗恨某人;咬牙切齿。
91. Искусстводолговечно, жизнь коротка.
学问无穷;人生有涯。
К.
92. Как белка в колесе (вертится, кружится).
徒劳无益;瞎忙一气。
93. Как бельмо на глазу (в глазу).
眼中钉;深感不安。
94. Как в воду опущенный (опущенная)
垂头丧气;神色沮丧。
95. Как пить дать
千真万确;毫无问题;肯定无疑。
96. Как солнце в малой капле вод (воды)
以小见大;管中窥豹。
98. Камень за пазухой (держать)
心怀恶意;蓄意谋害;居心叵测。
99. Камень преткновения.
绊脚石;障碍物。
100. Камня на камне не оставить (не останется)
彻底摧毁;夷为平地。
101. Китайская грамота.
一窍不通;很难理解。
102. Козел отпущения (козел-искупитель)
替罪羊;替死鬼;代人受过。
103. Коломенская верста (с коломенскую версту)
身材高大;躯干魁梧。
104. Колосс на глиняных ногах.
泥足巨人;外强中干。
105. Колумбово яйцо.
灵机一动;急智。
106. Концы в воду.
消尸灭迹;消除痕迹。
107. Косая сажень в плечах (в косую сажень ростом)
魁梧奇伟;身材高大;彪形大汉。
108. Кость от кости и плоть от плоти. (кость и плоть).
骨肉相连;血肉相关;亲生骨肉。
109. Краеугольный камень (чего)
奠基石;基础;主导思想、
110. Красной нитью (линией) приходит.
贯穿一条红线;始终贯穿……思想。
111. Крещенские морозы (крещенский холод)
酷寒;严寒隆冬;冷若冰霜。
112. Крокодиловы слезы
鳄鱼的眼泪;猫哭耗子。
113. Кромешный ад.
     活地狱;嘈杂混乱。
     Кромешная мука (жизнь).
     活受罪;极其苦恼的。
114. Кто не работает, тот не ест (кто не трудится, тот пусть и не ест).
不劳动者不得食。
115. Кукушка хвалит петуха.
互相标榜;彼此捧场。
116. Курам на смех.
荒谬绝伦;极其可笑。
117. Лукулловский пир (обед, ужин, трапеза).
     丰盛的筵席;山珍海味;龙肝凤髓。
     Жить по-лукулловски.
     生活奢华;纸醉金迷;穷奢极欲。
118. Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.
宁在乡间为首,不在城里居末;宁为鸡口,不为牛后。
119. Лучше меньше, да лучше.
宁缺毋滥;宁少求精。
120. Лучше поздно, чем никогда.
晚做总比不做好;亡羊补牢,尤为未晚,
121. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Лучше умереть героем, чем жить рабом)
宁做英雄死,不为努力生;宁为玉碎,不为瓦全。

{a_page_list}



主办单位 中共辽宁省高校工委 辽宁省教育厅 承办单位:
中国大学生在线    |     辽宁省教育厅    |     中华教育网    |     辽宁省高校毕业生就业信息网    |     共青团辽宁省委    |     校园图客网
Copyright 2006-2010 stuln.com Inc. All Rights Reserved 辽ICP备08600397号.
网站建设:沈阳中斯威科技有限公司
南风设计