新闻来源:俄语学习网 发布时间:2010/3/5 20:00:33 浏览次数:

俄汉谚语对照(二)

Л

117. Лукулловский пир (обед, ужин, трапеза).
     丰盛的筵席;山珍海味;龙肝凤髓。
     Жить по-лукулловски.
     生活奢华;纸醉金迷;穷奢极欲。
118. Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.
宁在乡间为首,不在城里居末;宁为鸡口,不为牛后。
119. Лучше меньше, да лучше.
宁缺毋滥;宁少求精。
120. Лучше поздно, чем никогда.
晚做总比不做好;亡羊补牢,尤为未晚,
121. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Лучше умереть героем, чем жить рабом)
宁做英雄死,不为努力生;宁为玉碎,不为瓦全。
М.
122. Мавр сделал свое дело, мавр можеть уходить.
效劳已毕,可以滚蛋;兔死狗烹,鸟尽弓藏。
123. Мамаево побоище.
浴血大战;一场混战;吵得天翻地覆。
124. Манна небесная.
     天降之食,不期而获之物。
     Как манны небесной ждать (жаждать)
     渴望;如大旱之望云霓。
125. Между Сциллой и Харибдой (Сцилла и Хариба)
腹背受敌;进退维谷;左右为难。
126. Мелкая сошка
小人物;无足轻重之人。
127. Меньший (меньшой) брат.
小兄弟;人微言轻。
128. Метать бисер перед свиньями.
对牛弹琴;白费口舌。
129. Мировая скорбь
悲观失望;厌世。
130. Много воды.
内容空洞,废话太多。
131. Молчание-знак согласия.
缄默就是应允的表现;默然同意。
132. Музыка не та (пойдет) (совсем другая музыка)
风马牛不相及。
133. На воре шапка горит.
做贼心虚;不打自招。
134. На живую нитку.
草率从事;马马虎虎。
135. На лбу написано (у кого)
一望而知;一目了然。
136. На седьмом небе.
如登天堂;非常幸福。
137. Намылить голову (кому)
严加斥责;痛骂一顿。
138. Нашествие двунадесяти языков (язык). С двунадесятью языков идти.
联军入寇;联合围攻;兴师动众。
139. Наши предки Рим спасли.
我们的祖先救过罗马;鹅救过罗马。
140. Не в своей тарелке (быть).
心情不佳;情绪不宁。
141. Не по чину берешь.
取之不按其分;不按职位而取。
142. Невзирая на лица.
不顾情面;不徇私情。
143. Нет (в мире) таких крепостей, которых большевики не могли бы взять.
没有布尔什维克攻不下的堡垒。
144. Ни аза не знать (не понимать и т.п.) (Аза в глаза не знать)
目不识丁;一窍不通。
145. Ни бельмеса не знать (не смыслить)
毫无所知;完全不懂。
146. Ни зги не видно. (зги не видать)
伸手不见五指;漆黑一团。
147. Ни на иоту (Ни одной иоты).
一点也不;丝毫不。
148. Ни пуха, ни пера (кому)
祝你成功;祝你一帆风顺。
149. Ни рыба, ни мясо.
不三不四;非驴非马;不伦不类。
150. Ноев ковчег. (Ковчег спасения)
诺亚方舟;救命的方舟;四方杂陈之地。
О.
151. Овидиев превращения.
奥德维式的变化;变幻无常。
152. Оказать медвежью услугу. (услужливый медведь)
帮倒忙。
154. От доски до доски (от корки (крышки) до корки (корышки))
从头到尾;全部;整本书。
155. От Понтия к Пилату.
从本丢推给比拉多;张三推李四。
156. Отзвонить и с колокольни долой.
敷衍了事;当一天和尚撞一天钟。
157. Отделять овец от козлищ.
分清良莠;区分好歹。
158. Отделять плевелы от пшиницы.
区分莠草和小麦;分别善恶。
159. Откладывать (положить) в долгий ящик.
束之高阁;拖延不办。
160. Отставной козы барабанщик.
无足轻重的人;地位卑微的人。
П.
161. Первый блин комом.
万事开头难;头一脚难踢。
162. Перейти Рубикон.
渡过决定性的关头;迈过重要一步。
163. Песенка (песня) спета (чья)
好景已过;运气快完了。
164. Пиррова победа (Победа Пирра)
皮洛式的胜利;损失惨重的胜利;得不偿失。
165. Питаться акридами и диким мёдом.
生活贫困;艰苦度日。
166. Питаться манной небесной.
过着半饥半饱的生活;难以果腹;靠野菜度日。
167. Платить той же монетой (кому)
一报还一报;报复;同样对待。
168. Плясать под (чью) дудку. (по чьей дудке.)
听人指使;仰人鼻息;因人成事。
169. По порячим (свежим) сделам.
跟踪追击;不失时机。
170. По образу и подобию
按照……面貌;仿效……样子。
171. По щучьему веленью.
靠仙法魔术;灵丹圣药。
172. Под спудом держать (хранить и т.п.)
埋葬;埋没;丢弃。
173. Под сукно положить (под сукном лежать)
束之高阁;搁置不办。
174. Подписано, так с плеч долой.
签了字,就完事;例行公事;画圈了事。
175. Показать, где раки зимуют.
给个厉害看;使瞧瞧颜色。
176. Положение хуже губернаторского.
处境非常困难;情况极端困窘。
177. Попасть впросак (в просак)
陷入窘境;受骗上当;狼狈不堪。
178. После ужина горчина (преподносить горчицу после ужина).
饭后送芥末;雨后送伞。
179. Последний из могикан (последние могикане.)
最后一个莫希干人;残余分子;最后代表人物。
180. Поставить на (свое) место. (указать его место (кому))
使之自量;安分守己;使之清醒。
181. Потемкинская деревня.
装饰门面;弄虚作假;表面功夫。
182. Премудрый пескарь (премудрость пескарей)
绝顶聪明的鱼;明哲保身。
183. Привычка-вторая натура.
习惯是第二天性;习惯成自然。
184. Пригвоздить (поставить) к позоному столбу (выставить у позорного столба).
钉在耻辱柱上;枷号示众。
185. Принимать (что) за чистую моменту.
信以为真;认假作真。
186. Продать (предать) за тридцать сребреников (кого)
出卖某人;见利忘义。
187. Прокрустово ложе.
削足适履;逼人就范。
188. Пьян, как сапожник.
烂醉如泥。
189. Пусть сильнее грянет буря!
让暴风雨来的更猛烈些吧。
Р.
190. Ради (для) прекрасных глаз.
为了漂亮的眼睛;平白无故。
191. Разбитое корыто.
落得一场空;黄粱一梦;竹篮打水。
192. Революции-локомотивы истории
革命是历史的火车头。
193. Религия-опиум народа.
宗教是麻醉人民的*****。
194. Рог изобилия (Амалфеин рог)
     丰饶之角;琳琅满目。
     Как из рога изобилия (как из амалфеева рога)
     取之不尽,用之不绝。
195. Русским языком сказать (объяснить) (кому)
说得清清楚楚;讲的够明白。
196. Рядиться в тогу (кого-чего)
披着……外衣;披着袈裟当法师。
С.
197. Семь пятниц на неделе.
一时一刻;反复无常;朝令夕改。
198. Сжечь (свои) корабли.
破釜沉舟;断绝后路;不容犹豫。
199. Сизифова работа (сизифов труд)
徒劳无功;无效的劳动。
200. Сильнее кошки зверя нет.
没有比猫更厉害的野兽;井底之蛙,所见者小。
201. Синий чулок.
女学究;女书呆子;女秀才。
202. Слона не приметить (заметить).
睁眼不见大象;见树不成林
203. Со щитом или на щите (иль со щитом, иль на щите.)
要么得胜,要么战死;不成功便成仁。
204. Собаку съесть.
熟练;精通;内行;擅长。
205. Соломоново решение (Суд Соломона)
英明的裁判。
206. Соль земли.
民族精华;社会中坚。
207. Спустя рукова.
马马虎虎,粗枝大叶。
208. Сражаться (Война) с ветряными мельницами.
同风车搏斗;以幻影为敌。
209. Страх создал богов.
恐惧创造神;疑心生暗鬼。
Т.
213. Таскать (доставать) каштаны из огня.
火中取栗
214. Терновый венец.
荆冠;苦难;殉难。
215. Тихой сапой.
暗中破坏;悄悄进行。
216. Тот хотел арбуза, а тот соленых огурцов.
各有所好;百人吃百味。
217. Троянский конь
     特洛伊木马;木马计;暗藏的危险。
     Боюсь данайцев, даже дарыприносящих.
     我怕达奈人,即使来送礼;黄鼠狼拜年——不安好心。
218. Турусы на колесах.
胡说八道;无稽之谈。
219. Тьма кромешная.
一片漆黑;伸手不见五指。
220. Тьма-Тьмущая.
多不胜数;人山人海。
221. Тяжела шапка Мономаха.
皇冠是沉重的;位高担子重。
222. Тянуть (вести) канитель.
磨洋工;弹老调;拖拖拉拉。
223. Тянуть лямку.
备尝艰辛;做苦工;受折磨。

У.
224. Уничтожить (за собой) мосты.
     切断退路;断绝联系;破釜沉舟。
     Сжечь (за собой) мосты (мостки)
225. Услужливый дурак (медведь) опаснее врага.
殷勤的傻瓜比敌人更危险;好心干坏事。

Ф.
226. Факты-упрямая вещь.
事实是顽强的东西;事实胜于雄辩。
227. Фельдфебеля в Вольтеры дать.
让军曹去代替伏尔泰!
228. Фертом ходить.
威风凛凛;神气活现。
Х.
230. Ходить (войти) козырем.
趾高气扬;昂首阔步;洋洋得意。
231. Хоть караул кричи. (караул кричать.)
简直要命;真受不了;喊皇天!
232. Хранить (беречь) как зеницу ока.
像保护眼睛一样。
Ч.
233. Человек в футляре.
套中人,固步自封。
234. Через пять колоду (валить)
马马虎虎,粗枝大叶;磨磨蹭蹭。
235. Черная кошка проскочила (пробежала)
感情破裂;发生嫌隙。
236. Чужими руками жар загребать.
假他人的手火中取栗;利用别人。
Ш.
237. Шел в комнату, попал в другую.
走错了门径;事与愿违。
238. Шемякин суд.
贪赃枉法;不公正的审判。
239. Шут гороховый.
胡闹的小丑;无聊的家伙。
Щ.
240. Щуку бросим в реку.
把梭鱼抛到河里;放虎归山。
Э.
241. Эзоповский (рабий) язык. Эзоповские речи.
伊索寓言式的语言;隐喻的话。
242. Энное количество (чего)
某次;无限次数。
Ю.
243. Юпитер, ты сердишься, значит ты неправ.
丘比特在发怒;光火只为理亏;老羞成怒。
Я.
244. Яблоко раздора.
纷争的根源;不和之因。
245. Яко тать в нощи
突如其来,蓦然发生。

{a_page_list}



主办单位 中共辽宁省高校工委 辽宁省教育厅 承办单位:
中国大学生在线    |     辽宁省教育厅    |     中华教育网    |     辽宁省高校毕业生就业信息网    |     共青团辽宁省委    |     校园图客网
Copyright 2006-2010 stuln.com Inc. All Rights Reserved 辽ICP备08600397号.
网站建设:沈阳中斯威科技有限公司
南风设计