新闻来源:俄语学习网 发布时间:2010/3/26 22:50:53 浏览次数:

俄语格言

Не коси глаз на чужой квас. 别斜眼儿看别人的格瓦斯饮料。
不要吃着碗里的,看着锅里的
Знает кошка, чье мясо съела. 猫知道自己吃了谁的肉了。 谁干的谁心里门儿清;谁干的谁知道
Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)?
拿别人的东东送礼算什么大方?
Легко добыто, легко и прожито.?
得来得容易去的快?
Где деньги говорят, там правда молчит. 金钱说话的地方,没有真理的声音
У богатого и петух несется.? 有钱能使鬼推磨
С сильным не борись, с богатым не судись. 别与有劲儿的人打架,别与富人打官司。
好汉不吃眼前亏,识时务者为俊杰
Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)? 财富是盲目的,象苍蝇一样:有时落在大粪上,有时落在玫瑰上。
人不可貌相
Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь. 钱没了,还可以挣,时间一去不复返
寸金难买寸光阴
Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)
人各有志,各为其时
? Видно волка и в овечьей шкуре.?
纸包不住火
С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.
小聪明逞其一时,大智慧享其一生
Глазами плачет, а сердцем смеется.
表里不一

Не в бороде честь - борода и у козла есть.?
诚实不在胡子长,山羊还有胡子呢
倚老卖老,老不正经
Всякому своя честь дорога.
人要一张脸 树要一张皮
Не кусок пирога, а честь дорога.
饿死事小,诚实重要。
Лучше быть господином в деревне,

чем слугой в городе. (ассирийская пословица)?
宁为鸡前,勿为牛后;
鸡头凤尾
Береги платье снову, а честь смолоду.?
衣服要从新的时候开始爱惜,荣誉要从年轻时珍惜。

По сути ничего не меняется.

Меняются лишь наши представления о сути.

实质上什么也没变,变化的只是我们对实质的理解。

Бедность, беда,

победа – однокоренные слова,

но как они разнятся плодами.

可怜、灾难、胜利---是同根词,但他们结果不同。

Если бы не было водки, был бы здоров, но несчастен

如果没有伏特加,会更健康,但却不幸福。

У меня дряблые бёдра, но, к счастью, мой живот их прикрывает.?

我的大腿松软无力,可是还好,被我的肚子遮住了。

Умный мужчина старается не давать женщине поводов для обид.

Умной женщине, чтобы обидеться, поводы и не нужны.?

聪明的男人努力不给女人抱怨的借口。聪明的女人不需要借口也会抱怨。

Бpак — это особая фоpма полового извpащения, пpи котоpой испытывается потpебность отдавать годы жизни, здоpовье и деньги в обмен на неyважение и отказ в сексе.?

婚姻是这样一种特殊形式,在这种特殊形式下要求付出数年的生命、健康及金钱,换来的却是得不到尊重以及性爱的拒绝。

Мудрость не всегда приходит с возрастом. Бывает, что возраст приходит один.?

智慧并不总是伴随着年龄而来。经常如此,只有年龄独自前来。

Hастоящий джентельмен — это тот, кто кошку всегда называет кошкой, даже если он об нее спотыкнулся и упал.

真正的绅士是这样一种人,即使他被猫绊倒了,他还是将猫称为猫。

{a_page_list}



主办单位 中共辽宁省高校工委 辽宁省教育厅 承办单位:
中国大学生在线    |     辽宁省教育厅    |     中华教育网    |     辽宁省高校毕业生就业信息网    |     共青团辽宁省委    |     校园图客网
Copyright 2006-2010 stuln.com Inc. All Rights Reserved 辽ICP备08600397号.
网站建设:沈阳中斯威科技有限公司
南风设计