新闻来源：普特英语听力 发布时间：2011/2/23 0:27:31 浏览次数：
On January 17 2011, President Hu Jintao accepted written interview with the Wall Street Journal and the Washington Post prior to his state visit to the United States.This is the transcript of the interview.
1. How do you view the current state of China-U.S. relationship? What do you see as the most promising areas of mutually beneficial cooperation between China and the United States? What do you see as the major challenges to the long-term, sound and steady development of China-U.S. relationship?
A: Since the beginning of the 21st century, thanks to the concerted efforts of both sides, China-U.S. relationship has on the whole enjoyed steady growth. Since President Obama took office, we have maintained close contact through exchange of visits, meetings, telephone conversations and letters. We agreed to build a positive, cooperative and comprehensive China-U.S. relationship for the 21st century and together, we instituted the China-U.S. Strategic and Economic Dialogues mechanism. Over the past two years, China and the United States have carried out practical cooperation in a wide range of areas including economy and trade, energy, the environment, counterterrorism, law enforcement and culture. The two countries have maintained close contact and coordination in dealing with major international and regional hotspot issues and addressing global challenges, such as climate change and the international financial crisis. The strategic significance and global impact of China-U.S. relations have been on the rise.
答：21世纪开始以来，得益于双方的共同努力，中美关系总的来说稳定发展。自从奥巴马总统就任以来，我们通过互访、会晤、电话交谈和信件往来维持着密切接触。 我们同意为21世纪建立一种积极、合作和广泛的中美关系，并且我们两人共同使中美战略和经济对话机制制度化。过去两年中，中国和美国在经贸、能源、环境、 反恐、执法和文化等广泛领域进行了切实合作。在处理重大国际和地区性热点问题以及应对气候变化和金融危机等全球挑战方面，中美两国保持了密切的接触和协 调。中美关系的战略意义和全球影响一直在加强。
China and the United States have major influence in international affairs and shoulder important responsibilities in upholding world peace and promoting common development. Under the new circumstances, the common interests of our two countries have been growing and areas of cooperation expanding. There is great potential for our mutually beneficial cooperation both in advancing Asia-Pacific regional cooperation and in improving global economic governance and promoting sustainable growth of the world economy; both in expanding cooperation in economy and trade and in strengthening cooperation in new areas like new energy sources, clean energy, infrastructure development and aviation and space; and both in fighting terrorism and preventing the proliferation of weapons of mass destruction and in meeting challenges like natural disasters, food security and major communicable diseases.
中国和美国在国际事务中有着重要影响，在维护世界和平与促进共同发展方面肩负着重要责任。在这种新的环境下，我们两国的共同利益一直在增长，合作的领域也 一直在扩大。在推进亚太地区合作、改善全球经济治理和促进世界经济可持续增长方面；在扩大经贸合作和在新能源、清洁能源、基础设施建设以及航空和航天等新 领域加强合作方面；在打击恐怖主义和防止大规模杀伤性武器扩散以及在应对自然灾难、食品安全和重大传染性疾病等挑战方面，我们的互利合作有着巨大潜力。
We both stand to gain from a sound China-U.S. relationship, and lose from confrontation. We should act in the fundamental interests of our two peoples and uphold the overall interests of world peace and development. We should rise up to challenges, remove disturbances, work for shared goals and promote continuous growth of our relations. I wish to stress the following four points. First, we should increase dialogue and contact and enhance strategic mutual trust. Second, we should abandon the zero-sum Cold War mentality, view each other's development in an objective and sensible way, respect each other's choice of development path, and pursue common development through win-win cooperation. Third, we should respect each other's sovereignty, territorial integrity and development interests and properly address each other's major concerns. And fourth, we should make constant efforts to expand our converging interests so that China and the United States will be partners for cooperation in broader areas.
中美关系和则两利，斗则两伤。我们应该本着为两国人民的根本利益以及维护世界和平与发展的总体利益行事。我们应该着手应对挑战，排除干扰，为共同的目标而 工作，促进中美关系的持续发展。我希望强调以下几点：首先，我们应该增加对话和接触，加强战略互信。其次，我们应该抛弃零和博弈的冷战思维，以客观和明智 的方式看待彼此的发展，尊重彼此对发展道路的选择，通过双赢合作寻求共同发展。第三，我们应该尊重彼此的主权、领土完整和发展利益，正确处理彼此的重大关 切。第四，我们应该做出持续努力来扩大我们的共同利益，这样中国和美国将在更广阔的领域成为合作伙伴。
There is no denying that there are some differences and sensitive issues between us. Both sides should keep to the right direction in the development of our relations, increase exchanges, enhance mutual trust, seek common ground while reserving differences, properly manage differences and sensitive issues and jointly promote the long-term, sound and steady development of China-U.S. relations.
2. Despite the continuous growth of foreign investment in China, some American companies have complained about China's business climate. What steps is China taking to ensure a level playing field for U.S. and other foreign companies in China?
A: The use of foreign investment is an important part of China's basic state policy of opening-up. Over the past decade since its accession to the WTO, China has fully honored its commitments by abolishing all domestic laws and regulations incompatible with WTO rules and giving foreign companies national treatment. All foreign companies registered in China are Chinese enterprises. Their innovation, production and business operations in China enjoy the same treatment as Chinese enterprises. The package plan and the related policy measures that the Chinese government introduced to counter the international financial crisis have also provided good opportunities for the growth of all enterprises in China, foreign companies included.
China will stay firmly committed to the basic state policy of opening-up. We will actively and effectively use foreign investment, improve its structure, diversify its form, and open up more channels and sectors so as to facilitate investment. China will continue to improve laws and regulations concerning foreign investment, strengthen IPR protection, promptly address the legitimate concerns of foreign companies and facilitate the growth of enterprises of all kinds in China by offering them a stable and transparent legal and policy environment, a consistent and open market environment as well as a standardized and efficient administrative environment.
3. What lessons do you think can be drawn from the 2008 international financial crisis? What effective measures did China adopt to counter the impact of the crisis?
A: This international financial crisis has reflected the absence of regulation in financial innovation. Its root cause lies in the serious defects of the existing financial system. They are mainly as follows: First, the international financial system has not kept up with the latest development of economic and financial globalization and was incapable of tackling the risks and challenges brought about by massive financial activities. Second, international financial institutions failed to fully reflect the changing status of developing countries in the world economy and finance. The global representativeness and enforcement capabilities of these institutions need to be further strengthened. Third, the international financial system was in serious shortage of resources and means to tackle the international financial crisis and its rescue capabilities need to be built up.
However, thanks to the concerted efforts of the international community and G-20 members, progress has been made in the reform of the international financial system over the past two years since the outbreak of the financial crisis. China hopes that the international community will work together to further advance the reform of the international financial system and move toward the establishment of a fair, just, inclusive and well-managed international financial order. To achieve the long-term and sound growth of the world economy, we must not only address specific issues such as managing properly the relationship between the financial sector and the real economy, between financial innovation and financial supervision and regulation, and between consumption and saving, but also, and more importantly, review those fundamental problems in the world economy on a macro level. The most prominent problem in the world's economic imbalance today is the serious development imbalance between the North and the South. The international community should make concerted efforts to build a new and more equal and balanced global partnership for development and encourage developed and developing countries to have more mutual understanding and closer coordination, so as to promote the strong, sustainable and balanced development of the world economy.
The international financial crisis has inflicted on China unprecedented difficulties and challenges. To address its impact and maintain the steady and relatively fast growth of the economy, China quickly adjusted its macroeconomic policies, resolutely adopted the proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy, put in place a package plan to boost domestic demand and stimulate economic growth, significantly increased government investment, implemented industrial readjustment and reinvigoration plans on a large scale, energetically promoted scientific innovation and technological upgrading, raised social welfare benefits by a substantial margin and introduced a more active employment policy. As a result, our economy in 2009 and 2010 maintained steady and relatively fast growth and contributed to the economic recovery of the region and the world. Looking ahead, China will take scientific development as the main theme and focus on transforming the economic development pattern at a faster pace. We will implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, speed up economic restructuring, vigorously strengthen indigenous innovation, make good progress in energy conservation and pollution reduction, continue to deepen reform and opening-up, work hard to ensure and improve people's livelihood, build on the achievements in addressing the international financial crisis, maintain steady and relatively fast economic growth, and promote social stability and harmony. China will pursue the win-win strategy of opening-up and stands ready to work with the United States and the international community as a whole to intensify practical cooperation, properly handle various risks and challenges, and make greater contribution to the overall recovery of the world economy.