新闻来源:普特英语听力 发布时间:2011/2/23 0:27:31 浏览次数:

胡锦涛主席接受美国两家媒体联合采访问答

On January 17 2011, President Hu Jintao accepted written interview with the Wall Street Journal and the Washington Post prior to his state visit to the United States.This is the transcript of the interview.

2011年1月17日,在对美国进行国事访问前夕,国家主席胡锦涛接受了美国《华尔街日报》和《华盛顿邮报》联合书面采访,就推动中美关系长期健康稳定发展、外资企业在华投资环境、中国应对国际金融危机政策举措、中国经济社会发展、中国和平发展和政治体制改革、中国同亚太国家关系、朝鲜半岛局势等回答了提问。以下为问答全文:

1. How do you view the current state of China-U.S. relationship? What do you see as the most promising areas of mutually beneficial cooperation between China and the United States? What do you see as the major challenges to the long-term, sound and steady development of China-U.S. relationship?

1. 你如何看待中美关系的现况?你认为中美互利合作最有希望的领域是什么?你认为对中美关系长期、健康和稳定发展的最大挑战是什么?

A: Since the beginning of the 21st century, thanks to the concerted efforts of both sides, China-U.S. relationship has on the whole enjoyed steady growth. Since President Obama took office, we have maintained close contact through exchange of visits, meetings, telephone conversations and letters. We agreed to build a positive, cooperative and comprehensive China-U.S. relationship for the 21st century and together, we instituted the China-U.S. Strategic and Economic Dialogues mechanism. Over the past two years, China and the United States have carried out practical cooperation in a wide range of areas including economy and trade, energy, the environment, counterterrorism, law enforcement and culture. The two countries have maintained close contact and coordination in dealing with major international and regional hotspot issues and addressing global challenges, such as climate change and the international financial crisis. The strategic significance and global impact of China-U.S. relations have been on the rise.

答:21世纪开始以来,得益于双方的共同努力,中美关系总的来说稳定发展。自从奥巴马总统就任以来,我们通过互访、会晤、电话交谈和信件往来维持着密切接触。 我们同意为21世纪建立一种积极、合作和广泛的中美关系,并且我们两人共同使中美战略和经济对话机制制度化。过去两年中,中国和美国在经贸、能源、环境、 反恐、执法和文化等广泛领域进行了切实合作。在处理重大国际和地区性热点问题以及应对气候变化和金融危机等全球挑战方面,中美两国保持了密切的接触和协 调。中美关系的战略意义和全球影响一直在加强。

China and the United States have major influence in international affairs and shoulder important responsibilities in upholding world peace and promoting common development. Under the new circumstances, the common interests of our two countries have been growing and areas of cooperation expanding. There is great potential for our mutually beneficial cooperation both in advancing Asia-Pacific regional cooperation and in improving global economic governance and promoting sustainable growth of the world economy; both in expanding cooperation in economy and trade and in strengthening cooperation in new areas like new energy sources, clean energy, infrastructure development and aviation and space; and both in fighting terrorism and preventing the proliferation of weapons of mass destruction and in meeting challenges like natural disasters, food security and major communicable diseases.

中国和美国在国际事务中有着重要影响,在维护世界和平与促进共同发展方面肩负着重要责任。在这种新的环境下,我们两国的共同利益一直在增长,合作的领域也 一直在扩大。在推进亚太地区合作、改善全球经济治理和促进世界经济可持续增长方面;在扩大经贸合作和在新能源、清洁能源、基础设施建设以及航空和航天等新 领域加强合作方面;在打击恐怖主义和防止大规模杀伤性武器扩散以及在应对自然灾难、食品安全和重大传染性疾病等挑战方面,我们的互利合作有着巨大潜力。

We both stand to gain from a sound China-U.S. relationship, and lose from confrontation. We should act in the fundamental interests of our two peoples and uphold the overall interests of world peace and development. We should rise up to challenges, remove disturbances, work for shared goals and promote continuous growth of our relations. I wish to stress the following four points. First, we should increase dialogue and contact and enhance strategic mutual trust. Second, we should abandon the zero-sum Cold War mentality, view each other's development in an objective and sensible way, respect each other's choice of development path, and pursue common development through win-win cooperation. Third, we should respect each other's sovereignty, territorial integrity and development interests and properly address each other's major concerns. And fourth, we should make constant efforts to expand our converging interests so that China and the United States will be partners for cooperation in broader areas.

中美关系和则两利,斗则两伤。我们应该本着为两国人民的根本利益以及维护世界和平与发展的总体利益行事。我们应该着手应对挑战,排除干扰,为共同的目标而 工作,促进中美关系的持续发展。我希望强调以下几点:首先,我们应该增加对话和接触,加强战略互信。其次,我们应该抛弃零和博弈的冷战思维,以客观和明智 的方式看待彼此的发展,尊重彼此对发展道路的选择,通过双赢合作寻求共同发展。第三,我们应该尊重彼此的主权、领土完整和发展利益,正确处理彼此的重大关 切。第四,我们应该做出持续努力来扩大我们的共同利益,这样中国和美国将在更广阔的领域成为合作伙伴。

There is no denying that there are some differences and sensitive issues between us. Both sides should keep to the right direction in the development of our relations, increase exchanges, enhance mutual trust, seek common ground while reserving differences, properly manage differences and sensitive issues and jointly promote the long-term, sound and steady development of China-U.S. relations.

不必否认,我们之间有一些分歧和敏感问题。双方在发展两国关系方面应该保持正确的方向,增加交流,增进互信,在保留分歧的同时寻求共同立场,正确处理分歧和敏感问题,共同促进中美关系的长期、健康和稳定发展。

2. Despite the continuous growth of foreign investment in China, some American companies have complained about China's business climate. What steps is China taking to ensure a level playing field for U.S. and other foreign companies in China?

2. 尽管外国在华投资持续增长,一些美国公司抱怨中国的商业环境。中国将采取哪些步骤来确保美国和其他国家的在华企业有一个公平的竞争环境?

A: The use of foreign investment is an important part of China's basic state policy of opening-up. Over the past decade since its accession to the WTO, China has fully honored its commitments by abolishing all domestic laws and regulations incompatible with WTO rules and giving foreign companies national treatment. All foreign companies registered in China are Chinese enterprises. Their innovation, production and business operations in China enjoy the same treatment as Chinese enterprises. The package plan and the related policy measures that the Chinese government introduced to counter the international financial crisis have also provided good opportunities for the growth of all enterprises in China, foreign companies included.

答:利用外资是中国对外开放这一基本国策的重要组成部分。在加入世界贸易组织后的十年中,中国全面履行了全部废除与世贸规则不相匹配的国内法律、法规的承诺,给予了外国公司国民待遇。所有在华登记注册的外国公司都是中国企业。他们在中国的创新、生产和商业运营都与中国企业享受着同等待遇。中国政府为应对国际金融危机而出台的一揽子计划和相关政策措施也为包括外国公司在内的所有在华企业提供了良好的增长机会。

China will stay firmly committed to the basic state policy of opening-up. We will actively and effectively use foreign investment, improve its structure, diversify its form, and open up more channels and sectors so as to facilitate investment. China will continue to improve laws and regulations concerning foreign investment, strengthen IPR protection, promptly address the legitimate concerns of foreign companies and facilitate the growth of enterprises of all kinds in China by offering them a stable and transparent legal and policy environment, a consistent and open market environment as well as a standardized and efficient administrative environment.

中国将坚定信守对外开放这一基本国策。我们将积极、有效地使用外资,改善外资结构,实现外商投资形式的多样性,开放更多渠道和领域以便利投资。中国将继续改善有关外商投资的法律和法规,加强知识产权保护,积极解决外国企业的合法关切,通过向所有在华企业提供稳定和透明的法律和政策环境、持续和开放的市场环境以及标准化和有效率的行政管理环境,来为这些企业的增长提供便利。

3. What lessons do you think can be drawn from the 2008 international financial crisis? What effective measures did China adopt to counter the impact of the crisis?

3. 你认为能够从2008年国际金融危机中吸取什么教训?中国为应对这场危机的影响采取了什么有效措施?

A: This international financial crisis has reflected the absence of regulation in financial innovation. Its root cause lies in the serious defects of the existing financial system. They are mainly as follows: First, the international financial system has not kept up with the latest development of economic and financial globalization and was incapable of tackling the risks and challenges brought about by massive financial activities. Second, international financial institutions failed to fully reflect the changing status of developing countries in the world economy and finance. The global representativeness and enforcement capabilities of these institutions need to be further strengthened. Third, the international financial system was in serious shortage of resources and means to tackle the international financial crisis and its rescue capabilities need to be built up.

答:这场国际金融危机反映了对金融创新缺乏监管。其根源在于现行金融体系的严重缺陷。这些缺陷主要如下:首先,国际金融体系跟不上经济和金融全球化的最新进展,没有能力应对大规模金融活动带来的风险和挑战。第二,国际金融机构未能全面反映发展中国家在世界经济和金融中不断变化的地位。这些机构的全球代表性和执行能力需要进一步加强。第三,国际金融体系应对国际性金融危机的资源和手段严重不足,这一体系的救援能力需要加强。

However, thanks to the concerted efforts of the international community and G-20 members, progress has been made in the reform of the international financial system over the past two years since the outbreak of the financial crisis. China hopes that the international community will work together to further advance the reform of the international financial system and move toward the establishment of a fair, just, inclusive and well-managed international financial order. To achieve the long-term and sound growth of the world economy, we must not only address specific issues such as managing properly the relationship between the financial sector and the real economy, between financial innovation and financial supervision and regulation, and between consumption and saving, but also, and more importantly, review those fundamental problems in the world economy on a macro level. The most prominent problem in the world's economic imbalance today is the serious development imbalance between the North and the South. The international community should make concerted efforts to build a new and more equal and balanced global partnership for development and encourage developed and developing countries to have more mutual understanding and closer coordination, so as to promote the strong, sustainable and balanced development of the world economy.

然而,得益于国际社会和20国集团成员国的协同努力,在此次金融危机爆发以来的两年中,国际金融体系的改革已经取得了进展。中国希望国际社会共同努力来进一步推进国际金融体系的改革,朝着建立一个公平、公正、具包容性及管理良好的国际金融秩序前进。为实现世界经济的长期、健康增长,我们必须不仅要正确处理好金融领域与实体经济之间的关系、金融创新与金融监管之间的关系、消费与储蓄之间的关系等具体问题,更重要的是,我们要在宏观层面审视那些世界经济的根本性问题。当今世界经济失衡最突出的问题是严重的南北发展不平衡。国际社会应该协同努力,在发展方面建立一种新的、更平等和均衡的全球伙伴关系,鼓励发达国家和发展中国家增进相互理解,密切相互合作,以促进世界经济的强劲、持续和均衡发展。

The international financial crisis has inflicted on China unprecedented difficulties and challenges. To address its impact and maintain the steady and relatively fast growth of the economy, China quickly adjusted its macroeconomic policies, resolutely adopted the proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy, put in place a package plan to boost domestic demand and stimulate economic growth, significantly increased government investment, implemented industrial readjustment and reinvigoration plans on a large scale, energetically promoted scientific innovation and technological upgrading, raised social welfare benefits by a substantial margin and introduced a more active employment policy. As a result, our economy in 2009 and 2010 maintained steady and relatively fast growth and contributed to the economic recovery of the region and the world. Looking ahead, China will take scientific development as the main theme and focus on transforming the economic development pattern at a faster pace. We will implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, speed up economic restructuring, vigorously strengthen indigenous innovation, make good progress in energy conservation and pollution reduction, continue to deepen reform and opening-up, work hard to ensure and improve people's livelihood, build on the achievements in addressing the international financial crisis, maintain steady and relatively fast economic growth, and promote social stability and harmony. China will pursue the win-win strategy of opening-up and stands ready to work with the United States and the international community as a whole to intensify practical cooperation, properly handle various risks and challenges, and make greater contribution to the overall recovery of the world economy.

这场国际金融危机给中国带来了前所未有的困难和挑战。为解决其影响并保持经济的稳定及相对快速增长,中国迅速调整了宏观经济政策,坚定采取了积极的财政政策和适度宽松的货币政策,推出了一揽子促进国内消费和刺激经济增长的计划,大幅增加了政府投资,实施了大规模的产业调整和振兴计划,大力促进科学创新和技术升级,大规模提高了社会福利,实施了更加积极的就业政策。其结果是,中国经济在2009年和2010年保持了稳定和相对快速的增长,并为地区和世界的经济复苏做出了贡献。展望未来,中国将把科学发展作为主题,致力于加快转变经济增长方式。我们将实施积极的财政政策和审慎的货币政策,加快经济结构改革,大力加强自主创新,在节能和降低污染方面取得明显进步,继续深化改革开放,努力保障和改善民生,在解决国际金融危机方面巩固成果,保持稳定和相对快速的经济增长,促进社会稳定与和谐。中国将追求开放的双赢战略,准备与美国和国际社会一道加强合作,正确处理各种危机和挑战,为世界经济的全面复苏做出更大贡献。

{a_page_list}



主办单位 中共辽宁省高校工委 辽宁省教育厅 承办单位:
中国大学生在线    |     辽宁省教育厅    |     中华教育网    |     辽宁省高校毕业生就业信息网    |     共青团辽宁省委    |     校园图客网
Copyright 2006-2010 stuln.com Inc. All Rights Reserved 辽ICP备08600397号.
网站建设:沈阳中斯威科技有限公司
南风设计